08
16

액트 -> 막

나이트메어, 헬 -> 악몽, 지옥

 

로그 -> 도적

공격력 -> 피해

방어등급 -> 방어력

(* 구디아에서 공격력, 방어등급이라고 번역했는데 굳이 다시 바꿔놓음)

 

스파이크 -> 쐐기곤봉

 

활력 포션 -> 회복 물약

 

최하급 자수정 -> 이빠진 자수정

최하급~최상급 명칭을 다 바꿔놓음

 

타운포탈 스크롤 -> 마을 차원문의 고서

포탈 -> 차원문

 

나겔링 링 (Nagelring ring) -> 나겔링 반지 반지

'나겔링'이라는 명칭 자체가 고유명사인데 끝에 링을 반지로 번역해서 반지반지가 되어버림

 

웨이 포인트 -> 순간이동진

 

스토니 필드 -> 바위 벌판

케른 스톤 -> 돌무덤

 

퀼 래트 -> 가시 쥐

 

 

성소 -> 신단

 

펄른 -> 몰락자

 

아이스 볼트 -> 얼음살

그 외에도 서릿발, 얼음 작렬, 빙하 가시, 눈보라, 얼음 보주 등으로 번역해놓음

 

스킬 설명도 전부 한자어로 바꿔놓음

 

어쌔신 무기인 수웨이자를 '장갑'이라고 번역해놓아서 고급 칼날 장갑이 됨

 

프레일 -> 도리깨

 

스텔스 -> 잠행

 

웨이포인트 명칭도 다 한자어로 바꿈

 

추운평야, 바위벌판, 어둠숲 등등

수도원은 회랑으로, 카타콤은 지하묘지로 바꿈

 

얼어붙은 갑옷, 오한 갑옷, 냉기 갑옷 등으로 번역함

 

가겐츄언 비스트 -> 덩치 야수

 

펄른 샤먼 -> 몰락자 영매

 

마나의 성소 -> 마나의 신단

 

불타는 시체 -> 시체 불꽃

왜 굳이 한자어투로 번역해놓았는지 모르겠음

 

버클러 -> 둥근 방패

블럭 확률 높아지는 옵션이 붙으면 막기의~ 라고 앞에 붙음

 

타락한 로그 -> 어둠의 사냥꾼

 

타락한 로그 창병 -> 어둠의 창병

 

상자 -> 궤짝

레저렉션 모든 번역중 제일 이해가 안되는 번역...

 

퀄티드 아머 -> 누빔 갑옷

 

스태틱 필드 -> 전자기장

 

파이어 볼트 -> 화염탄

그 외 화염구, 운석낙하 등으로 변역

 

웜쓰 -> 온기

 

챔피언 특성에 따른 수식도 전부 한자어로 번역함

날카로운자 연무의 쇠메 라는식으로

 

라이트닝 -> 번개

그 외에도 번개 줄기, 번개 파장, 연쇄 번개 등으로 번역

 

타락한 로그 궁수 -> 어둠의 순찰자

 

브루트 -> 목주먹

고유 유니크 몬스터 이름을 나무머리 목주먹이라 번역

 

아마도 스파이크 피엔드같은데 쐐기 마귀라고 번역함

 

문 클랜 -> 달혈족원

 

스토니필드쯤부터 나타나는 파울 크로우의 고유 유니크 몬스터인데 거푸집의 주먹이라 번역함

 

카버 -> 도륙자

 

스컬캡 -> 투모

 

라지 차암 -> 큰 부적

 

파울 크로우 -> 사악한 까마귀

 

찰시의 연장 -> 작업 도구

 

챔피언 수식어가 명사로 연결되어있어서 중국한문 느낌이 듬

 

데빌킨 -> 악마피붙이

 

레이저 스파인 -> 서슬 가시

 

스켈레톤 아처 -> 뼛조각 궁수

 

차지드 볼트 -> 번개 줄기

 

로그의 시체 -> 도적 시체

왜 조사를 생략했는지, 로그라는 말을 굳이 도적이라고 번역헀는지 모르겠음

 

챔피언 몬스터 수식을 전부 완역함. 미친자 구토의 쇠메

 

파이어 스톰 -> 화염 폭풍

드루이드 스킬 허리케인-> 싹쓸바람 

 

스태미나 포션 -> 지구력 물약

이 외에도

시미터 -> 신월도

예티 -> 설인

리스트 블레이드(wrist blade) -> 손목날

스펙터 -> 허깨비

모닝스타 -> 샛별 곤봉

등이 있음

 

너무 어거지로 한자어로 바꿔놨네 순 우리말도 아니고 저걸 왜 저렇게 바꾸지

 

 

디아블로 2 레저렉션 한글 번역의 문제점

디아블로 2 레저렉션의 엉터리 번역은 왜, 어떻게 문제가 되는가? 현재 오픈베타 중인 디아2 레저렉션(이하 D2R)의 한글화, 특히 아이템 번역은 가히 심각한 수준입니다. 시스템적인 변화를 바라

itmii.tistory.com

COMMENT
 

인기 글


최근 글