08
20

무기 번역 관련해서 번역이 이상하다vs괜찮다 싸우고 있었는데

각 나라별 번역을 봤더니 조선족이 번역한거 아니냐는 말까지 나오는중

 

3줄요약

1. 디아블로2 리마스터 무기번역이 이상함

2. 번역 이상하다vs괜찮다로 싸우고있는데

3. 한중일 번역 비교해보니 조선족이 번역한게 아니냐는 말이 나오는중

 

 

어쌔씬ㅡ세작, 바바리안ㅡ오랑캐, 소서러ㅡ무당이 등장하는 대악마2:부활 많은 성원 부탁드립니다.

세작 머고 ㅋㅋㅋ

세작의방 바람의나라 생각나네

 

고유명사를 굳이 번역한 부분에서 이미 글러 먹었구만 ㅋㅋㅋ

숏소드부터가 억지 번역이구만 미국에서 플랑베르쥬를 플레임소드라고 쓰디? 고유명사는 그냥 음차를 해야지 븅신

 

블코가 얼마나 완역에 미친새끼냐면 판타지 소설을 환상소설이라고 번역하는 새끼들임 ㅡㅡ

 

아 순간 바람의 나라인줄 ㅋㅋㅋ 거긴 무기이름들이 옛스럽던데 샛별곤봉 ㅋㅋㅋㅋ

굳이 저렇게 번역하는 거 보면 몇 십년 후엔 아이스크림도 얼음보숭이 되어 있을듯

원어에 자막이 최고지

저게 괜찮다는 새끼들은 디아2 말고 악마2라고 해도 아닥해라 ㅋㅋㅋㅋㅋ

번역을 사람이 했으면 진짜 초보 번역가가 했다고 봐야지.. 심지어 하드게이머도 아닌 사람이 분명하다. 어느 게임이나 저정도 장비 이름은 공통적으로 쓰이는데, 소비자로서 접근성의 이점을 무시했다는거 부터 자체가 초보이자, 게임에 무지하다고 봐야함.

 

경피갑옷은 심하지ㅋㅋㅋㅋ 디아3에도 없는 단어인데;; 걍 가죽--로 하면될걸

모닝스타 = 샛별 곤봉 = 마법 소녀 되는건가?

샛별곤봉ㅋㅋㅋ 편의점샛별이가 와서 휘두르겠네

블리자드 WOW 이번확팩 저번확팩도 중국어로 먼저 번역하고 그뒤에 한국으로 번역한거 같더라

듀리엘 지팡이 꽂는곳이름이 구멍인거면 말다했지

 

고유명사를 창조번역하는 것 만큼 병신 같은게 없다

가죽 갑옷이 아니라 경피 갑옷에서 확정 ㅋㅋ

다른건 실드 치려해도 경피는.... 그냥 번역 맡은 새끼가 존나 병신

솔직히 스타2도 뇌절번역 오졌는데

확실히 회사 내부에서도 연속성이 없어진게 느껴진다... 스타1리마스터는 무려 음역 완역 설정에서 선택 가능한데..

중국어 번역하고 중국어를 거쳐서 한국어로 번역해놓은거 같네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

가죽갑옷은 들어봣어도 경피갑옷은 난생처음 듣는데

 

Dagger가 느낌상 단검 같은데.. Short Sword가 단검이냐?

대거 계열로 분류되는 대거 더크 이런게 단검이고 숏소드는 그냥 검이라고 번역해도 문제 없을거같다 단검이라고 번역하면 대거는 단도라고 번역하려나

소드는 검이고 대거, 나이프는 도 근데 어짜피 한자인데 번역할거면 칼이라고 하던지 ㅋㅋ

 

냉병기는 그 문화권에서 부르는 명칭이 그 병기의 아이덴티티라서 음차 말고는 하면 안됨 환도를 색스로 번역하는거랑 똑같은 병신짓임

 

난 더빙하는것도 존나병신같애 지들문화도아닌데 존나 미국인 제라툴 따라하는거 존나 어색해 시발 더빙 왜하는거냐 어설프게 따라하는게 전부면서 듣기 존나 병신같애

자기들 목소리내는 미국인 성우 흉내내면서 똑같이 따라할려고 하는거 듣기만해도 비슷하지도않아 존나어색하고 병신같애

더빙이 별로면 그 성우가 ㅂㅅ인거고.

 

저딴 개지랄은 임진록 조선의 반격에서만 하라고 끽해봐야 거상이면서

이럴거면 그냥 파파고 돌려 ㅋㅋ 그냥 중국어를 다시 한국어로 옮길거면 번역가가 왜 필요하냐?

 

블리자드가 와우때부터 블빠들이 초월번역 이지랄하면서 빨아주니까 걍 어거지로 죄다 한글화하는거 개같음. 질럿은 그냥 질럿이고 드라군은 그냥 드라군이지 뭔 광전사 용기병 ㅇㅈㄹ 심지어 질럿은 광전사도 아니고 광신도란 뜻임ㅋㅋ

 

스2때 번역안하고 그냥 스타1때처럼 그대로 나왔으면 국내에 1000장은 더팔렸을듯ㅋㅋㅋ 레알 번역때문에 게임이 병신같긴 처음임

아니 모닝스차 클레이모어 다 고유 명사인데 왜 이걸 어거지로 쳐 번역하고있냐고 ㅋㅋㅋ

대거가 있는데 단검은 대체 뭔 대가리로 저랬을까

플람베르쥬같은건 미국에서도 독일어인 외국어인데 굳이 해석할 필욘 없지

어차피 코다치도 단검인데 코다치라고 하자

소검이었으면 다른데서 쓰이긴 하니까 좀 덜한데 단검(숏소드) 소도(대거) ㅅㅂ ㅋㅋ

 

스타2 처음에 현역 뜬거보고 환호성 터지니까 한글번역때문이라고 생각한듯

현역은..그 설명할수없는 ㅈ같은 굴레를 타이커스 너도 짊어졋구나 하는 동질감을 느끼게해서 인기가 있던거지 한글이라서 그런게 아닌데

 

아수라패황권 만파식적 이런것도 영어로 옮겨놓으면 개병신같음 마찬가지임

걔네들은 그거 그대로 발음대로 옮겨넣는다 어거지로 절대 번역안함

 

사실 디아3 첨나올때 번역 가령 윈드포스 ㅡ 바람살때도 좀 안좋아들했지 디아2 윈포만갖고 그 이야기로 한시간은 떠들수 있는게 디아아재인데 그래도 걍 새 게임이니까(추억없으니까) 걍 넘어간거에 가까움 근데 디아2 윈포도 바람살로 바꾸면 그건 쪼ㅡ까 .. 근데 기본무기명칭도 ㅈ대로 바꾼다? ㅅㅂ

새 게임이냐 리마스터냐 그 차이인듯 성의없는 번역도 한 몫 하고. 그냥 스타 리마스터처럼 완역/ 음역 선택하게 해주면 됨, 블코가 걍 게으른거임

 

애초에 모닝스타나 클레이모어 이런건 중세시대때 썼던 무기이름이라 고유명사인데, 이걸 번역한게 문제. 아예 디아블로2도 대마왕2로 번역하지 왜 안했나? ㅋㅋ

ㄹㅇ 하드레더아머 그냥 경화 가죽갑옷 이런식으로라도 하던가

 

영어는 그렇다 치고, 포이나드 푸스키나 슐레일라 아타그한 이런건 어케 번역할라고 그러냐 싱쿠디아 심빌란 마르펠드페르 프랜치스카 야리 벡드코방 영어 아닌게 절반인데

 

충격적인게 드루이드 스킬 허리케인-> 싹쓸바람 으로 번역됐음; ㅅㅂ 뉴스에서도 저딴 단어 쓰냐?

싹쓸바람 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 북한이냐

허리케인 - 싹쓸바람은 와우부터 깐포지드까지 계속 그렇게 번역하긴했음

 

불꽃날검 샛별곤봉은 좀 심하네

모닝스타 샛별 곤봉 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

번역보고 환불함 ㅋㅋㅋ 걍 plugy모드가 더 잼있어~

 

targe를 다 좆까고 경방패라고 번역해놓음 작고 가벼운 방패라 그런거 같은데 하드레더는 또 경피갑옷임 ㅋㅋ 단단할 경인지 가벼울 경인지를 짱깨새끼들이나 한자보고 구별하는거지 번역을 이따위로 하면 안돼지

 

30년동안 블리자드를 지켜봐왔지만, 보이는건 암흑뿐이로구나 잘가라 중국자드

디아2 주 소비층이 과거 20년전에 디아 즐겼던 사람들이고 이 사람의 편의에 맞게 패치해줘야 하는거 아니냐?

조선족 번역 업체에 맡겼네... 미국회사들이 거기가 싸다고 가끔 맡김

그랜드파더 플랑베르쥬 = 조부불꽃날검 ㅋㅋㅋ

콜로서스블레이드 아님??

브레스트 플레이트 = 흉곽 판갑 ㅋㅋㅋ

ㄹㅇ 번역 ㅂㅅ같네 ㅋㅋㅋ 일본처럼 그대로 따오지

바람의 나라 생각나네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 샛별곤봉 꼬마별봉

 

이건 좀 지나치게 너무하네 ㅋㅋ 삼국지 아니면 저런식으로 절대 번역 안할텐데 ㅋ 그냥 일본처럼 한국발음으로 적어놓지 마치 롤에서 티모를 세계인들은 전부 티모라고 부르는데 중국만 독자(독쥐)라고 부르는거랑 똑같네

와우랑 자꾸 비교하는데, 사실상 와우는 sf도 섞였고 설정도 완전중세라 할 수 없어서 무기도 판타지적임. 근데 디2 무기들은 실존했던 중세 무기를 그대로 따온 다크판타진데 누구 ㅈ대로 고유명사를 번역하는거냐?

 

고유명사를 굳이 번역을 왜하냐? pizza hamburger chicken도 번역해주라

차라리 배추 샤코 수수 죽숨 할배검 신라세 등 진짜 쓰는 은어로 번역하는게 더 반응좋을듯ㅋㅋㅋㅋ

불꽃날검 ㅋㅋ 샛별곤봉 ㅋㅋ ㅄ 진짜 한자문화권이라는데 막 자부심 느끼고 민족애가 솟아오르나? 뒤떨어진 세대들

천사 티리깐 말티깐 ㅋㅋㅋㅋ

방천화극을 영어로 억지번역하면 뭐라 할려고 그러냐

클레이모어가 어떻게 십자검이냐

 

디아블로는 왜 그대로 씀? 악마라고 써야지

클레이모어를 십자 검으로 해석하는건 ㄹㅇ

디아블록 3 "액막이"는 또 뭐냐?

지금 저런 번역들 졸라 많아서 영어원문 -> 한자 -> 한글로 억지완역했다는 증거들 튀어나오고 있음

 

블빠들은 블리자드가 한국 좋아하는 줄 아는데 사실 일본 중국을 더 좋아함 한국은 걍 호구 취급이고

차이나머니에 이미 정신못차리는중

맞음 스타도 일본에선 팔리지도 않았던 시점에서 일본어 완전 번역+일본 성우 더빙까지 다해놨음. 한국에선 피시방 문화때문에 겁나게 팔려도 불법복사 징징대더니 실상 알아보니 한국보다 해외가 더심한데도 입닫음

단단한 가죽옷 이라고만 했어도 지랄병은 안났겠네 무슨 경피갑옷 이냐

지금까지 암흑파배신2를 사랑해 주셔서 감사합니다^^

 

파이로버스트 - 불덩이작렬

파이어볼 - 화염구

인페르노 - 지옥불정령

브라이트윙 - 빛나래

프로스트모운 - 서리한

Necromancer 강령술사

 

하드래더아머를 차라리 단단한 가죽갑옷으로 번역하던가 그리고 클레이모어, 플랑베르쥬는 영어도 아닌 고유 명사인데 왜 뜻 번역하냐? 쯔바이핸더가 그러면 양손검임? 그럼 쯔바이핸더랑 투핸드소드 왜 두 종류가 있음?

 

순한글어로 번역할것도 아닌데 하드 레더를 경피로 번역하는건 이상하긴했네 자주 쓰이는 말도 아닌데

자주 안쓰이는 말이 아니라 안쓰이는말임

야전판갑, 경피갑옷 저런건 디3에 없던거라 번역이 좀 이상하긴 함.

블코에서 외주 때린건지, 그냥 기존 번역에 좀만 바꾸면 되니까 지들이 대충 번역 때린건지 뭔지ㅋㅋㅋ

 

 

병신겜회사 뻘짓특)원래 좋은 것 억지로 처바꿔서 열화시킴. 그 와중에 권한가진 새끼 ㅈ만동네에서 반대의견 나오면 찍혀버림. 그래서 ㅈ만동네가 성숙하지 못하고 즈그들이 허구한날 고인물고인물 타령 지꺼리다가 더 개ㅈ만 고인물판으로 만들어서 망함

던오브워1시리즈 죄다 + 던오브워2 레트리뷰션 뉴보이스. 엘다 레인저 보이스 누가 들어도 그 전보다 ㅈ도 쓸데없이 열화시켰는데 Lord_ET 은수저ㅅㄲ 죽어도 인정안함

 

카이트실드 클레이모어 모닝스타는 ㄹㅇ 너무 했다

햄탈워도 이지랄이더니

일본은 한국 보다 더한 한자 문화권 인데도 고대로 쓰는데 한국만 병신 발번역질 쳐함 ㅋㅋ

일본은 원래 그럼 외국에서 들어온 물건들은 거의다 안바꿈 갈비를 음식 이름 취급해서 가루비라고 부를 정도면 말 다한거지

걔넨 원래 외국어는 걍 가타카나로 퉁침

원래 그러는 게 아니라 번역을 어떻게 하냐를 잘 아는 거지

 

플람베르쥬를 불꽃날검 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋ 칼에 불붙어서 플람베르쥬인줄 아냐? ㅋㅋ

그리고 이 병신새끼들은 하드레더메일 이미 경화가죽갑옷이라고 다른데서 번역했으면서 일원화도 안됨

ㅇㅇ 한국인이 번역했으면 경화가죽갑옷이라고 이미 쓰이는 단어로 번역했겠지 근데 이번 디2 번역은 어디 다른 나라에 맡겼나봐

경피는 한국에서 전혀 안쓰이는 표현에다가 중국에서만 쓰는 표현이라 빼박임

 

난 워크 어둠땅도 병신같이 느껴지던데

영어 음차 번역이 기술 발전에 필수적인데 왜 일본이 가타카나로 외국어 이상한 발음으로 음차번역해서 쓰겠냐 병슨같은 자주 우리말 쓰기 이딴 ㅄ들만 모르지

제발 외래어는 외래어대로 쓰자 이 씨발 무식한 까막눈 ㅅㄲ들아

니들이 알던 그 블리자드 없어진지 오래다

 

에어컨도 공기찬바람만들기

냉장고도 식품찬바람보존기

컴퓨터도 전자계산보조기

냉장고 자체가 refrigerator의 번역어

 

국립국어원 수장인가 그 사람도 띄어쓰기 완벽하게 맞출 자신 없다고 했는데 우수한 언어라고?ㅋㅋ

야잔판갑은 뭔 듣도보도 못한 번역이냐 ㅋㅋ

 

솔직히 블리자드 병신같은 번역질은 예전부터 말 많았다. 와우 흥행 한 번 잘 된걸로 묻힌 감이 있는거지 디아3 ㅈ망. 스타2 ㅈ망. 히오스 ㅈ망. 물론 번역 문제로 ㅈ망한건 아니지만 그 개같은 번역 스타일에 적응 못해서 떨어져나간 신규 유저도 분명 다수 있을걸?

 

와우에서 경갑도 가죽갑옷이라 하지 않음? 경피라는 표현이 나온적이 있었나?

경피라는 말은 국어사전에도 없는 말이다 번역이 틀린 것을 의미한다

굳을 硬 가죽 皮 라고 쓴거겠지 경갑 할때는 정강이 脛자 씀

 

와사비는 그대로 와사비로 쓰면 되고 챔피언스리그는 그대로 챔피언스리그로 쓰면 된다. 아이스크림 미제언어라고 얼음보숭이로 바꾸는거랑 똑같은 짓거리 하고있네

자꾸 외래어를 순한글화하려함 북한처럼

저거 전부 한자어라 순한글화도 아님 ㅋㅋ

순한글화도 아님 마이클 잭슨을 천지사자 잭슨이라고 쓴 경우임

 

솔직히 디2는 음차하던가 초월번역을 존나 맛깔스럽게 하던가 둘 중 하나를 했어야 됨. 와우 번역 사태때랑은 살짝 다름. 와우는 당시 워크 하던 유저보다 신규 유저가 훨씬 많아서 용어 정립에 신규 유저들이 반감없이 받아들인 편이었음. 근데 디2는 고인물들이나 쳐하는 개사골국이라 이미 음차 번역에 익숙해있는 유저들이 너무 많아. 초월급 순우리말 번역도 아니고 쌩한문으로 만들어놔서 이해도 안되는 병신 번역 누가 좋아라하냐

 

일본 - 일본어 특성상 발음의 차이는 있지만 카타카나 그대로 가져와서 최대한 원어 살려줌
중국 - 무조건 즈그 나라 식으로 전부 쳐바꿈ㅋㅋㅋ 그리고 하나씩 선동 왜곡 날조 들어감 그리고 지들이 원조라 우김. 특히 일본거 그대로 쳐가져와서 이름만 살짝 바꾸고 지들이 원조라 우기는 중국ㅋㅋㅋ 전통 문화, 생활양식, 음식 그 외 한복 파오차이 김치 기타 등등ㅋㅋ

 

스타2도 처음 나올때 한국어화한 명칭들 논란 존나 많았음 질럿-광전사, 마린-해병 등등 10년넘게 지난 지금에야 익숙해진거지 당시엔 바다도 아닌데 무슨 마린이 해병이냐고 욕하고 난리였다 디2도 저게 새 작품이 아니고 원작이 있으니까 당연히 반발나오는거지

솔직히 스타2 인기 작살난건 순문 번역도 어느정도 영향있음

응~ 스1 리마스터도 음차로 해줬어~

스타2 자체가 Ai가 좋아졌는데 메스컨 하기 좋게 뭉치기가 존나 쉬워진 탓에 저그는 맹독, 테란은 퍼트리기, 프로토스는 거신 이런것만 주구장창 나오니까 스1처럼 전략적인 겜 안되서 인기 개ㅈ박은거임.

스1도 똑같이 하려다가 결국 완역/음역 따로 내놨지

스2 번역 아직도 좀 별로임

 

경피라는 단어는 심지어 단단한 가죽이라는 뜻으로 국어사전에도 없는 단어임. 곤충의 외골격 중 경피라는 불리는 부위가 있을뿐임. 디아3에도 쓰이지 않는 단어고 전세계에서 오로지 중국에서만 쓰이는 표현임 그런데 이번 한글화때 뜬금없이 등장함

진짜 존나 충격적이네 경피갑옷은 진짜 선을 넘었다

ㅆ덕들은 경품피규어인줄알듯 ㄹㅇㅋㅋㅋㅋ

진짜 지나가는 사람 붙들고 경피가 뭔지 아세요? 단 한명도 모를걸 한자로 써줘야 아..이거말했어요? 이럼

우리나라 국어사전에도 없는 단어를 중국에서 빼와다 쓴게 어이가 없네 진짜

 

디아2 초딩때 사촌형이 피시방 데려가줘서 처음 시작해 봤는데 진짜 그느낌은 잊을수가 없을것같다 정말 신비한 경험이었어 ㅎㅎ 특히 장마철에 부모님 시골 내려가셔서 혼자서 밤에 창문열고 게임하는데 그 느낌마저도 잊을수가 없을것같아 지금은 못느끼겟지 이제 ㅠ

 

예를 들어 저기 하드레더 아머같은 경우도 저렇게 하면 오줌 말려서 겹쳐 만든몽골식 경피갑인지 아니면 서양 용병들이 사용하던 가죽을 경화시켜 만든 갑옷인지 바로 구분이 되는데 무조건 우리말로 마꾸면 단어가 obscure 개념이 되어버림 그럼 단어하나를 설명하기 위해서 문장을 몇줄을 사용해야 되는데 그럴수록 개념 파악이 힘들어지지, 그딴 민족주의 개똥철학때문에 나라 발전에도 도움안됨

 

가뜩이나 판타지 세계인데 너무 죄다 완역하지는 말지 몰입도가 있는데

디아 2리메이크면 디아2를 계승하는게 맞지. 디아3는 맛보자마자 뱉어버린 틀딱들한데 돈은 가져가놓고 저따위로 번역하면 바로 틀딱들 노익장 키보드 대폭발나오지 ㅋㅋ 디아3 했던 틀딱이 디아2를 그리워하겠음? 디아3 찍먹하고 뱉은놈들만 디아2 리마스터 기대하는거지

 

경피갑옷은 존나 심했다 ㅋㅋㅋ 갑옷이나 의류에 경피 붙이는거 저거 중국에서만 쓰이는 표현인데 ㅋㅋㅋ 와 억까인줄 알았는데 진짜 조선족이 작업했나

경피갑옷으로 진짜 빼박인거 같음 ㅋㅋㅋㅋ 경피갑옷은 에반데

경피갑옷은 국내에서도 안쓰이는표현인데 ㅋㅋㅋ 대놓고 조선족 작업

가죽 갑옷이라고 해라 차라리; 경피 ㅅㅂ

블쟈 한글화야 스2, 디3겪어서 어느정도는 익숙해도 초반템은 존나 적응안돼서 레거시모드로 이름 확인하고 했는데
그럴만한 이유가 있었네 ㅅㅂ

 

존나 심각한데 이 정도면 ㅋㅋㅋ. 아니 블리자드 번역 잘 하기로 소문 났는데 이거 뭐냐.

진짜 억지 한자,한국어 번역 좀 안했으면 좋겠다 외래어는 외래어로 쓰면 되잖아. 니네같은 ㅅㄲ들이 화학공부 수십배는 어렵게 만들어놓은거야 개ㅅㄲ들아

 

이건 영어를 한국인이 번역한게 아니라 중국어를 먼저 번역하고 그 중국어판을 조선족한테 한국어로 번역하라고 맡긴거네

고유명사 음차하라고 세종대왕이 한글까지 만들어줬는데 중국 마냥 의미해석해서 번역하는거 병신같네 어차피 안할거지만

 

저런건 음차가 정상 아님???

이정도면 하이랜더를 "고지거주자" 라고 번역할듯

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

구글 번역기 ㅅㅌㅊ

 

그냥 음차하지 없었던 것을 억지로 완역하려고 하니 저모양 저꼴이지... 스파게티를 볶음국수라고 하는 것과 뭐가 달라

쟤네는 단어의 역사를 존중함. 화장실을 토이레라고 하는 건 실내 도입형 화장실은 서구식이고 도입될 때도 서구식 수세식 화장실을 토이레라고 부르게 된거임. 그러면서 근대개념 한자어도 많이 만들긴 했는데 어쨌든 무분별하게 외래어를 자국어로 변환하지 않음. 동양엔 할버드가 없는데 비슷한 언월도를 쳐붙이면 완전한 오류잖아

화장실 영국에서 발명한거 맞음 ㅋㅋ

그리고 생각해보니 우리나라도 사실을 팩트라고 말하던가 이상한 부분에서 외래어 쓰는데?

 

ㄹㅇ 며칠 전 징징글에 수웨이자도 그렇고 고유명사는 좀 음역만 하지 뒤틀린 황천으로 칭찬 한 번 들으니까 월클병 걸려가지고 아웃랜드-바깥땅으로 번역하려다가 뒤지게 쳐맞고 음역한 건 기억 못하고 시발

딱 와우 초창기 초월 번역 몇 개 한걸로 15년간 억지 한자어 or 북한식 웃음밸 번역으로 논란만 발생시킨게 블리자드식 번역임

블리자드식 번역 = 북한식 어휘

 

요즘 게임 한글번역보면 이상한 단어를 재창조해내더라? 이게 과거 서리한 같이 초월번역을 따라할려는 움직임 같은데 저번 마크사태나 기타 잡 게임 번역하는거 보면 정도가 과함

ㄹㅇ 정도가 과해

ㄹㅇ 초월번역 하겠답시고 깝치는데 대부분은 그냥 븅신 같음

자의식좀 꺼뜨리고 번역 본질에 충실해야되는데 예술병 걸린 되다만 ㅅㄲ들이 많은듯

 

그냥 롤 라바돈의 죽음모자, 워모그의 갑옷 이런식으로 적당히 타협점 보면서 번역하면 되는데 북한식으로 어거지 번역하니까 문제터지는거지. 지명같은거 그냥 그대로 두면 되는데 왜 다 쳐바꾸는지 노이해. 뉴욕도 새로운욕 이딴식으로 번역할껀가?

 

셉터 홀 이라고 나와서 뭐지 ㅅㅂ 함

불곰 밤까마귀도 개별로였는데 걍 화염구 한번 얻어걸렸다고 개억지로 초월번역이라는 이름의 2차 창작질 하는거 개얼탱이 없음 ㅋㅋ 배경이 서양인데 언어만 아득바득 동양화 한다고 그게 느낌이 사냐? 정도껏 해야지 ㅋㅋㅋ

숏소드는 단검보단 한손검이라 불리는게 알맞음

난 디아3때부터 중국식 번역 존나 마음에 안들었는데 디2마저 이따구로 번역 해 놓은걸 괜찮다고 하는 새끼들은 진짜 중국인들이 아닌가 싶다. 아닌막말로 중세아이템마저 한자번역 해 놓은게 번역이냐. 김치를 영어로 번역해도 김치 아니냐?

 

서리한 화염구 하 와우때 진짜 레전드급 번역 많이 나와서 한두번은 뇌절칠만 했다고 보는대 나 이런 사냥꾼이야 ㅇㅈㄹ

난 언어순화라는 말이 제일 웃긴거같음ㅋㅋ

블리자드식 한글화 개인적으로 불만이었는데(WOW 시절부터)... 결국 이런데서 터지네. 무슨 오크를 초록도깨비 뭐 이런 식으로 할거 아닌 이상 결국 어느 시점에선 이도저도 아닌 어중간한 번역 되기 마련이라

 

그냥 추억팔이용이라 그렇지 솔직히 죽은시신에 염해놓은거로밖에 안보임, 옛날엔 살아있기라도 했지

 

제발 번역에 원가절감좀 하지마라..저런 어색한 번역이 유저 떠나게 한다는걸 모르나? 하스스톤도 이번 확장팩 번역 그지같은데 디아도 그러네

원가 절감이라기보단 WOW때 서리한 이런게 히트치니 뇌절하는거같음

알기로는 번역 > 검수 > 감수 절차로 되는데 감수를 제대로 했다면 저런 말도 안되는 단어와 문장들이 나올수가 없어요
일정에 쫓겨서 빠르고 대충하는 업체에 줬거나, 인원을 줄였거나, 기존업체 대비 저렴한 곳에 줬다 생각됩니다. 뇌절이라 하기엔 순수한글번역은 쭉 이뤄지고 있었고 결과물도 납득할만했어요. 근데 최근작들은 그게 아니라는거.

 

골든샤이어>황금골

해머폴>망치주둔지

심지어 오리때는 지명 명사 그대로 번역해서 사용함 아직 기억하는게 샤이어 시리즈 노스 샤이어(인간 첫 시작 지역), 골드 샤이어,레이크샤이어, 다크 샤이어 전부 바뀜 ㅋㅋ

 

1차번역을 중국어로 하고 한국을 속국으로 보고 2차번역한게 틀림없다 블리자드 기만자ㅅㄲ들

룬 이름도 개 ㅈ같이 바꿔놔서 그림으로 끼워 맞춰야하는게 개꼴받음

밸런스드 나이프 = 균형잡힌 칼 ㅋㅋ

드루이드는 드루이드, 아마존은 아마존, 팔라딘은 성기사, 바바리안은 야만용사 ????

김치를 "김치"라고 해도 되는데 굳이 "매운 배추절임" 이런 식으로 했다는건가

이거도 그렇지만 겜 나올순 있긴함? 회사 문닫겠던데

이게 문제가 되는게 옵션이나 스킬도 죄다 이상한 번역을 해가지구

그냥 어처구니가 없음 ㅋㅋ 번개줄기 보고 이게 시발 대체 뭘 번역한거지 생각했었는데 템 이름 존나 개멍청하게 번역해놨네 ㄹㅇ 누가한건지 궁금하네

블리자드 게임들 스타2 기점으로 해서 저따위로 어거지로 번역하는거 맘에 안들었음

 

완역 빠는새끼들 이해 안됨 삼국지에서 장각이 낙뢰 시전할때 라이트닝스톰! 이지랄하면 몰입이 됨? 동양풍,서양풍에 각자 어울리는 어휘를 써야지 억지번역 존나 많음

적벽대전때 방통이 프로미넌스! 했던거 모름?

번개...꽃았다고...

 

소서리스 교복이 뭐였지 그립다 샤코랑 ㅋㅋ

구교복은 서펀트스킨아머

스킨 오브 바이퍼마기 서펜트 스킨 아머

동복은 메이지 플레이트

유적이 우리의 가족이 되었다

대거 크리스 이런게 단검이지 미친놈이 숏소드를 단검 이지랄 ㅋㅋ 개욕나오네 ㅈ리자드 걍 짧은 검도 아니고

단검은 대거 숏소드는 한손검

대거는 소도라고 번역해놨음 미친놈들임

숏소드는 소검이라고 해야할듯 단검은 대거

 

아득바득 완역으로 번역해서 그래. 내가 와우 초창기식 완역 좋아하긴 하는데, 모닝스타를 샛별곤봉이라니. 저건 너무 어거지 완역이잖아. 외국게임에서 김치를 김치라 번역 안 하고, red pepper cabbage 이런 식으로 번역한 거랑 똑같지 아님 막걸리를 옛날 정부에서 홍보한 거 마냥 rice wine 이딴 식으로 번역한 거. 이런 번역을 사람들이 처음보면 뭔지는 대충 알겠는데, 실제랑 존나 다름.

 

실제로 역사상 존재하는 무기의 이름들은 사실상 고유명사인데 의미가 안 통하는 창조 단어들로 바꿨다는 점, 번역명이 게임 분위기와 배경과 안 맞다는 점, 무기군에 따라 스킬, 데미지, 공격등급, 공격속도 같은 게 바뀌고 스킬 발동 여부도 바뀔 수 있는데 무기군이 혼동되게 번역해놓으면 혼란이 생긴다는 점 등을 고려하면 쉴드가 불가능한 번역임

 

단검은 저거보다 짧은 칼 이미지가 강하고 모닝스타 클레이모어 카이트쉴드 플레이트아머 같은건 영어식 명칭이 익숙한데

근데 애초에 콘텐츠 ㅈ도 없는겜 그래픽 좀 다시만졌다고 새로 생기는것도 아니고 모르겠음 스타 워크야 전략게임이니까 그렇다 치지만

와우 번역도 ㅈ같은거 개많음 최근에 유명해진게

Shiv = 독칼

Poisoned Knife = 독 칼

이따구로 번역하는 새끼들임 ㅋㅋ

그럼 외형으로 구분해야하네 ㅋㅋ

 

서리한, 밤까마귀, 추적자... 번역 잘한거 많은데 디아는 왜 이지랄이 난거냐 ㅋㅋㅋ

모닝스타 샛별곤봉 ㅅㅂㅋㅋ 모닝스타 자체가 이름이잖아ㅋㅋ

저건 대부분 고유명사임 모닝스타 -> 샛별곤봉 플람베르그->불꽃날검 개 븅신번역임 덤으로 숏소드도 단검아님

 

다른 건 느낌이나 고증이 병신인 건데 숏소드 단검은 게임 내 혼동을 초래함 무기 마스터리 스킬은 무기 종류에 따라 데미지와 공격등급이 바뀌고 포이즌 대거 같은 스킬은 대거 종류를 장착했을 때만 쓸 수 있고 캐릭터마다 특정 무기군은 빠른 공속으로 또 특정 무기군은 느린 공속으로 보이는 게 다르기도 하고 무기군이 소드인지 대거인지에 따라 바뀌는 것들이 꽤 있는데 숏소드를 단검이라고 번역하는 건 선 넘었지 게임 안 해본 사람이 대충 번역했다는 데 100원 걸 수 있음

 

ㄹㅇ 단검은 대거지 숏소드에 단검 이지랄하네 ㄹㅇ 걍 애초에 한국에 없는 것들이 대부분이면 번역을 할 수가 없고 고유 명사인데 음역이 맞다

어릴때 아부지랑 같이 즐겼어서 레저렉션 같이 할라고 예구해놨는데 번역보시더니 이상하다고 안한다하신다... 솔직히 새 게임 내는것도 아니고 리메이크하는건데 굳이 사람들한테 익숙한 명칭을 바꿨어야했나 싶다 아예 이럴거면 게임이름도 악마 2 재탕 으로 발매하던가

그럼 퀵검은 잔혹하고 재빠른 거인의 검이냐 ㅋㅋㅋㅋ

허리케인이 회오리돌풍으로 번역되있드라 ㅅㅂㅋㅋㅋ

 

번역 싸게 맡기려면 한국 번역을 중국업체에 맡기는게 허다함. 미국 업체가 중국 업체에 한글 번역을 맡김. 중국식을 한글식으로 번역하는 경우 대다수

 

자이언트 쓰레셔는 그럼 거대한 탈곡기로 번역되는거냐

익셉 폴암 중에 '벡 드 코방' 있는데 그걸 뭐로 할지

노말 - 익셉 - 엘리트 이 템들 죄다 어떻게 번역할건지

 

아 그냥 발음대로 쓰라고 그렇게 해도 아무도 한글 안 잃으니까 그러면 디아블로2같은 고유명사도 번역할거냐 지옥악마삼형제중둘째 제 이편ㅋㅋ

친구 사전예매??? 한거 환불 받았던데 ㅋㅋㅋ 클베하더니 옛날 생각가지고 하기엔 노잼이라고

대체하기 애매한 것조차 저지랄을 해놓으면 어쩐다냐 자체 고유명사만 있는 세계관도 아니고 다 출처가 뚜렷한 명칭들이거늘 게다가 저거 작업친 새끼 중세 갑옷이나 무기에 관해 아무 공부도 안 한 놈 같은데 어떻게 저런 놈한테 일을 맡기냐

저건 적응의 문제가 아님 그 옛날의 와우에서 시작된 블쟈식 번역이랑 케이스가 아예 다르다고 생각함. 특정 장비의 종류를 바꿔버리는 번역까지 들어간 작업오류임 김지훈 번역가가 한 어벤져스 번역이랑 비슷한거라 생각함.

 

이런 번역이 난 제일 싫은거같음 이게 좋다면 좋을수도 있는데 이름을 보고 물건 이미지가 명확하게 떠오르지가 않음 불꽃날 검? 뭔가 한참 생각해봐야함

 

고유명사를 왜 번역하고 지랄이야 클레이모어가 누구 맘대로 십자검인데 ㅋㅋ 설마 스틸레토 같은것도 다 바꿔놨냐

굽이칼 신월도 언월도 수정검 양손검 십자검 칼날 손도끼 투척도끼 전투도끼 곤봉 쐐기곤봉 홀 단지팡이 장지팡이 옹이지팡이 마법봉 지랄염병

 

여기가 북한이였나 ㅋㅋ디아2 리마 어차피 ㅈ망이라던데 뭐 ㅈ망에 더 보탬이되겠네 ㅋㅋㅋ

영어->한국어 가 아니고 중국어-> 한국어로 한듯.

 

이거 룬 이름도 달라져서 쥰내 헷갈림. 원작에서는 이스 룬이었던 룬이 레져렉션에서는 아이드 룬이라고 나오더라. 보스 이름 카운테스도 레저렉션에서는 그냥 "백작"이렇게 나오고... 지명의 개성도 다 사라졌고 프로스트모운을 서리한으로 초월번역 잘했다고 한거땜에 그런가 단어하나까지 죄다 현지화번역을 하려고 했는데 뭔가 북한보는 기분? 무엇보다 이 게임의 가격이 4.5인데 기존에 있었던게임을 편의성 개선도 안된상태로 그냥 그래픽 리마스터링만 하고 내는 거면서 4.5씩이나 받아먹을려고 하는데 번역까지 지ㅈ대로 한다? 나라면 안사고 안할듯

 

어디 뭐 번역팀 하나 꽂아넣고있는지 몰라도 토탈워:워해머2도 최근?에 멀쩡히 있던 번역 싸그리 ㅈㄹ내서 말많았는데 번역하는 스타일이 이거랑 똑같네

정 소신을 지키고 싶으면 메피나 디아에 한번 걸어보지 왜 아님 그나마 만만한게 아이템인가?

어디 안다리엘이랑 듀리엘도 바꿔보시던가 거미여자 벌레남..?

 

어차피 게임은 고인물들이 할텐데 그사람들이 원방패니 단검이니 하겠냐고 ㅋㅋ 괜히 뉴비들이 물어봤다가 카이트쉴드가라하면 못알아듣고 어리버리타기만 하지

솔직히 막 예전에 프로스트모운보고 서리한이라고 번역할때부터 제발 고유명사좀 그대로 냅두지라고 생각했는데... 그때 사람들이 막 번역잘한다고 빨아주니까 뽕에 가득차서 저지랄하는거같음 요새 워해머 토탈워도 그렇고 고유명사를 순우리말로 바꾸는거 ㅈㄴ ㅈ같음

어... 이거 북한...?

 

우리나라는 정규 과목에서 한자도 빠졌다고 ㅋㅋ 일본은 절때로 필요하고 ㅋㅋㅋㅋ

봐봐 조선족 외주준거 맞다니까 카카오들이 poe번역해 왔을때랑 똑같은 느낌 받았다고

 

 

COMMENT
 

인기 글


최근 글